- Messages : 161
- Remerciements reçus 214
Notes des non admissibles concours externe
- tinobambino
-
- -- Très impliqué --
-
Moins Plus d'informations
il y a 7 ans 8 mois - il y a 7 ans 8 mois #111768 par tinobambino
AAFIP depuis 2013
Réponse de tinobambino sur le sujet Notes des non admissibles concours externe
Bonjour,
Si qqun a le sujet d'anglais....si qqun pense pouvoir en faire une traduction presque parfaite car bilingue, je veux bien son avis sur ma copie comme on me proposait de le faire ici...je vous mets ma compo d'anglais en PJ. Merci
Oui j'écris comme un cochon, mais ça ça compte pas
Si qqun a le sujet d'anglais....si qqun pense pouvoir en faire une traduction presque parfaite car bilingue, je veux bien son avis sur ma copie comme on me proposait de le faire ici...je vous mets ma compo d'anglais en PJ. Merci
Oui j'écris comme un cochon, mais ça ça compte pas

AAFIP depuis 2013
Dernière édition: il y a 7 ans 8 mois par tinobambino.
Les utilisateur(s) suivant ont remercié: Yonji
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Yonji
-
- ONEpiece
-
Moins Plus d'informations
- Messages : 6167
- Remerciements reçus 7251
il y a 7 ans 8 mois #111779 par Yonji
Viva Eiichiro ODA ! Viva ONE PIECE ! LUFFY ne sait pas nager !
Réponse de Yonji sur le sujet Notes des non admissibles concours externe
Slt tinobambino,
Au niveau de la traduction pure en anglais, il n’y a rien à redire. Par contre, cela fait trop traduit mot à mot. Ça manque d’âme. Dans cette épreuve, la rédaction en français est toute aussi importante que la traduction pure. Il faut se lâcher plus. On a l’impression que tu as traduit ton texte et voilà. En plus, il y a des ratures, ça te dessert un peu. Certaines mots de vocabulaires techniques ne collent pas. Tu aurais du te mettre dans cette position : « Comment je traduis ce texte avec mes propres mots ».
On voit que ton niveau en anglais est excellent, mais que ta rédaction en français est à revoir. Ta note de 12/20 me semble totalement justifiée. Il faudra regarder les bonnes copies pour comprendre qu’est ce qu’il t’a manqué à cette épreuve.
Au niveau de la traduction pure en anglais, il n’y a rien à redire. Par contre, cela fait trop traduit mot à mot. Ça manque d’âme. Dans cette épreuve, la rédaction en français est toute aussi importante que la traduction pure. Il faut se lâcher plus. On a l’impression que tu as traduit ton texte et voilà. En plus, il y a des ratures, ça te dessert un peu. Certaines mots de vocabulaires techniques ne collent pas. Tu aurais du te mettre dans cette position : « Comment je traduis ce texte avec mes propres mots ».
On voit que ton niveau en anglais est excellent, mais que ta rédaction en français est à revoir. Ta note de 12/20 me semble totalement justifiée. Il faudra regarder les bonnes copies pour comprendre qu’est ce qu’il t’a manqué à cette épreuve.
Viva Eiichiro ODA ! Viva ONE PIECE ! LUFFY ne sait pas nager !
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Jadelya
-
- - Modérateur -
-
Moins Plus d'informations
- Messages : 872
- Remerciements reçus 1593
il y a 7 ans 8 mois - il y a 7 ans 8 mois #111801 par Jadelya
AAFIP 2016
CFIP 2018 - service de direction
IFIP 2021 - non admissible, en route pour l'interne 2022 !
Réponse de Jadelya sur le sujet Notes des non admissibles concours externe
Bonjour tinobambino, ta capacité à comprendre l'anglais est très bonne. Je pense que ce qui était demandé allait plus loin que la traduction littérale. La tienne reste correcte, mais le langage utilisé est inégal.
Exemple : "l'énergie solaire (...) était plus une technologie", j'aurais mis "l'énergie solaire(...) était davantage une technologie".
"l'argument comme quoi" -> "l'argument selon lequel",
"citoyen lambda" -> "citoyen moyen" ou "tout citoyen".
"livres/an" au lieu de "livres par an".
Quelques fautes d'orthographe dont celle répétée de "carbonne" au lieu de "carbone". Il fallait peut-être raccourcir quelques phrases.
Exemple : "l'énergie solaire (...) était plus une technologie", j'aurais mis "l'énergie solaire(...) était davantage une technologie".
"l'argument comme quoi" -> "l'argument selon lequel",
"citoyen lambda" -> "citoyen moyen" ou "tout citoyen".
"livres/an" au lieu de "livres par an".
Quelques fautes d'orthographe dont celle répétée de "carbonne" au lieu de "carbone". Il fallait peut-être raccourcir quelques phrases.
AAFIP 2016

CFIP 2018 - service de direction
IFIP 2021 - non admissible, en route pour l'interne 2022 !
Dernière édition: il y a 7 ans 8 mois par Jadelya.
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- tinobambino
-
- -- Très impliqué --
-
Moins Plus d'informations
- Messages : 161
- Remerciements reçus 214
il y a 7 ans 8 mois - il y a 7 ans 8 mois #111802 par tinobambino
AAFIP depuis 2013
Réponse de tinobambino sur le sujet Notes des non admissibles concours externe
@Jadelya @Yonji
Tout d'abord merci d'avoir pris de votre temps pour lire et donner votre avis sur ma copie, c'est vraiment sympa de votre part!
Pour ma copie, je vous avoue qu'en relisant ma composition hier avant de la posté je me suis dis "oulaa, tu t'es un peu enflammé en disant sur le forum que ta copie était parfaite"
A la relecture, il est clair que ça ne vaut pas 18/20...Mais je persiste à croire que ça ne vaut pas 12 non plus.
Chaque année il y a un paragraphe très compliqué à déchiffrer, là rien de tout ça, Le sens du texte est limpide, et de la trad aussi je trouve.
Pour ma traduction, je ne trouve pas qu'elle fait mot à mot perso, mais bon, on a rarement assez de recul sur nos propres travaux, donc je prends note merci.
D'ailleurs, qqun de la maison m'a dit un jour (sans que je puisse vérifier la véracité de ses dires): "En anglais, il vaut mieux du mot à mot, car les correcteurs ne parlent même pas anglais, ils ont une traduction type sous les yeux, et si tu dévies un peu de la trame, ils ne comprennent plus rien, et te saquent!"
Au final, oui, j'attends avec impatience une copie à 18/20 (si ça existe), pour comparer.
@Jadelya: Pas d'accord sur "citoyen lambda"...je trouve ça mieux que "tout citoyen" perso...et j'utilise citoyen moyen déjà 1 ou 2 fois avant.
Dernier point, je suis 100% d'accord avec vous, il faut que je fasse un effort au niveau du soin et de l'orthographe, ça doit me jouer des tours aussi...
En tout cas merci, et vive ce forum, il est très utile! vous assurez!
Tout d'abord merci d'avoir pris de votre temps pour lire et donner votre avis sur ma copie, c'est vraiment sympa de votre part!
Pour ma copie, je vous avoue qu'en relisant ma composition hier avant de la posté je me suis dis "oulaa, tu t'es un peu enflammé en disant sur le forum que ta copie était parfaite"
A la relecture, il est clair que ça ne vaut pas 18/20...Mais je persiste à croire que ça ne vaut pas 12 non plus.
Chaque année il y a un paragraphe très compliqué à déchiffrer, là rien de tout ça, Le sens du texte est limpide, et de la trad aussi je trouve.
Pour ma traduction, je ne trouve pas qu'elle fait mot à mot perso, mais bon, on a rarement assez de recul sur nos propres travaux, donc je prends note merci.
D'ailleurs, qqun de la maison m'a dit un jour (sans que je puisse vérifier la véracité de ses dires): "En anglais, il vaut mieux du mot à mot, car les correcteurs ne parlent même pas anglais, ils ont une traduction type sous les yeux, et si tu dévies un peu de la trame, ils ne comprennent plus rien, et te saquent!"
Au final, oui, j'attends avec impatience une copie à 18/20 (si ça existe), pour comparer.
@Jadelya: Pas d'accord sur "citoyen lambda"...je trouve ça mieux que "tout citoyen" perso...et j'utilise citoyen moyen déjà 1 ou 2 fois avant.
Dernier point, je suis 100% d'accord avec vous, il faut que je fasse un effort au niveau du soin et de l'orthographe, ça doit me jouer des tours aussi...
En tout cas merci, et vive ce forum, il est très utile! vous assurez!
AAFIP depuis 2013
Dernière édition: il y a 7 ans 8 mois par tinobambino.
Les utilisateur(s) suivant ont remercié: Jadelya
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Link_
-
- bébé Sr
-
Moins Plus d'informations
- Messages : 42
- Remerciements reçus 78
il y a 7 ans 8 mois #111823 par Link_
Réponse de Link_ sur le sujet Notes des non admissibles concours externe
Il y a eu des grosses notes en anglais les années précédentes mais jamais vu la copie.
Des bac +5 en anglais ne dépassent pas le 14. La traduction est un exercice difficile.. même pour ceux qui comprennent chaque mot.
J'ai lu "emprunte carbonne" dans ton résumé, rien que pour ça tu perds 1 point.. On dit emprEInte carboNe . En plus la premiere fois ou tu écris carbone tu mets qu'un n et ensuite tu en mets toujours 2, sa a pu faire mauvaise impression.
Je pense pas qu'on puisse espérer beaucoup plus pour l'option langue.
Des bac +5 en anglais ne dépassent pas le 14. La traduction est un exercice difficile.. même pour ceux qui comprennent chaque mot.
J'ai lu "emprunte carbonne" dans ton résumé, rien que pour ça tu perds 1 point.. On dit emprEInte carboNe . En plus la premiere fois ou tu écris carbone tu mets qu'un n et ensuite tu en mets toujours 2, sa a pu faire mauvaise impression.
Je pense pas qu'on puisse espérer beaucoup plus pour l'option langue.
Les utilisateur(s) suivant ont remercié: Yonji
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.