Chargement de la couverture… Déplacer pour repositionner

LC736

  Registered Users Dernière date de connexion, il y a 5 ans
  • Je me demande quel type de traduction est demandé pour le concours.
    Est-ce qu'il faut rester au plus près du texte ou est-ce qu'on le a droit a un peu de liberté pour que ce soit plus naturel/fluide/joli en français? est-ce que on peux justifier nos choix de traduction?
    Je vais tenter ce concours pour la 2ème fois et je suis étonné de la note très moyenne, que j'avais obtenu la dernière fois, sachant que je suis bilingue et que j'étais enseignant de la langue en question (Titulaire du CAPES). Peut-être qu'étant habitué a la traduction littéraire j'ai pris trop de libertés et que le correcteur a cru que c'était des manœuvres d'évitement pour éviter des difficultés de traduction...
    Je n'ai pas trouvé d'information sur cette épreuve ( mis à part les données statistiques sur le choix des langues) dans le rapport de jury.
    Je me demande quel type de traduction est demandé pour le concours.
    Est-ce qu'il faut rester au plus près du texte ou est-ce qu'on le a droit a un peu de liberté pour que ce soit plus naturel/fluide/joli en français? est-ce que on peux justifier nos choix de traduction?
    Je vais tenter ce concours pour la 2ème fois et je suis étonné de la note très moyenne, que j'avais obtenu la dernière fois, sachant que je suis bilingue et que j'étais enseignant de la langue en question (Titulaire du CAPES). Peut-être qu'étant habitué a la traduction littéraire j'ai pris trop de libertés et que le correcteur a cru que c'était des manœuvres d'évitement pour éviter des difficultés de traduction...
    Je n'ai pas trouvé d'information sur cette épreuve ( mis à part les données statistiques sur le choix des langues) dans le rapport de jury.
    1. Voir le sujet →
    0
    0
    0
    0
    0
    0
    Publication en cours de modération
    Statut publié avec succès. Il est désormais visible dans votre journal.
Unable to load tooltip content.